Empresa de traducción del español al gallego
Todos y cada uno de nuestros traductores gallegos tienen una experiencia de más de 10 años en el campo de la traducción del español al gallego.
Empleamos a un único traductor en cada proyecto, con el fin de mantener una continuidad en el estilo a la hora de traducir un texto. Por supuesto que un segundo traductor se encargará de revisar los textos.
Todo sector tiene sus propias terminologías que a la hora de traducir un texto es muy importante emplear adecuadamente. Por eso en Cosmolingo creamos y utilizamos glosarios terminológicos que nos permiten realizar traducciones del español al gallego a medida y empleando siempre los términos que mejor se adaptan a cada caso y entregando siempre un trabajo calidad.
Podemos decir que uno de los campos más complejos en la traducción es la traducción científica o médica, ya que requiere profundos conocimientos y una gran responsabilidad. Para poder ofrecer una traducción de alta calidad todas las traducciones son revisadas por un segundo traductor experto en la materia.
¡Sabemos lo que es importante!
Sabemos lo importante que es causar una buena primera impresión, por eso no te la juegues, ¡la calidad de una traducción del español al gallego importa! ¡Confíanos tus traducciones al gallego y lograrás incrementar el reconocimiento de tu marca en cualquier idioma!
¡Cuéntanos tu proyecto de tradución al gallego, estaremos encantados de ayudarte!
El idioma gallego
El gallego, al igual que el catalán, pertenece a la rama de las lenguas románicas o neolatinas de la familia indoeuropea y resulta de la evolución histórica del galaicoportugués en el oeste de la Península Ibérica. A finales de la Edad Media, la influencia del castellano y el aislamiento geográfico de Galicia resultaron en la escisión del gallego y el portugués, aunque actualmente algunos sectores de la población gallega aún los perciben como dialectos de la misma lengua. De hecho, son inteligibles en un 85%.
El gallego experimenta una importante renovación en el siglo XIX durante lo que se conoce como el Resurgimiento gracias a autores como Rosalía de Castro y se convierte en uno de los factores determinantes de los movimientos políticos nacionalistas. No obstante, tras la represión lingüística de la posguerra, la Constitución española de 1978 y el Estatuto de Autonomía lo reconocen como una de las lenguas oficiales de Galicia, junto con el castellano, y se habla en diversos territorios del Estado, si bien en ciertos municipios de Asturias y Extremadura persiste la controversia sobre los orígenes de los dialectos locales.
Asimismo, son numerosas las comunidades de gallegoparlantes en Hispanoamérica, sobre todo en Montevideo y Buenos Aires, donde de hecho suelen referirse al conjunto de los españoles como gallegos debido a las sucesivas oleadas migratorias que se han producido debido a cuestiones económicas y políticas; en estos países la lengua ha sufrido cambios y adaptaciones sustanciales. En términos globales, cuenta con más de 3 millones de hablantes.
La cohabitación del castellano y el gallego en el ámbito de la educación y las instituciones sigue siendo objeto de polémica en nuestros días. En la práctica, lo cierto es que solo en las zonas rurales tiene preferencia el gallego sobre el castellano, mientras que en las ciudades se emplea una fusión de ambos que se conoce como castrapo.