Empresa de traducción del español al árabe
Contamos con traductores profesionales nativos que garantizan la calidad de las traducciones a árabe para todo tipo de contenidos.
Hasta el mejor traductor puede cometer un error a la hora de realizar una traducción del español al árabe a pesar de que ponga todo su empeño. Por eso es esencial que los textos sean revisados por un segundo traductor con el fin de eliminar cualquier error que se haya podido colar. Además, también es muy importante disponer de suficiente tiempo para realizar una traducción, puesto que en numerosos casos los traductores tienen que investigar y recoger información con el fin de emplear en las traducciones la terminología más apropiada, y eso también requiere su tiempo. En Cosmolingo tenemos todo eso en cuenta a la hora de calcular los plazos de entrega.
Ponemos a tu disposición a un equipo de profesionales en la traducción, especializado en todo tipo de textos del español al árabe.
¡Ponnos a prueba! Envíanos tus documentos y en un plazo de 2 horas recibirás un presupuesto sin compromiso para su traducción al árabe.
¡Sabemos lo que es importante!
Sabemos lo importante que es causar una buena primera impresión, por eso no te la juegues, ¡la calidad de una traducción del español al árabe importa! ¡Confíanos tus traducciones al árabe y lograrás incrementar el reconocimiento de tu marca en cualquier idioma!
¡Cuéntanos tu proyecto de tradución al árabe, estaremos encantados de ayudarte!
El idioma árabe
El patrimonio de origen árabe en el habla y la cultura de nuestro país es más que considerable y trasciende el ámbito geográfico y político de Al-Andalus. De hecho, después del latín, el árabe constituye el sustrato lingüístico más destacado de toda la Península Ibérica y se encuentra presente en ámbitos tan distintos como la agricultura, la ciencia o la jurisprudencia. Son numerosos (se calcula que hasta cuatro mil) los arabismos que empleamos cotidianamente, desde topónimos más o menos familiares como Almería, Medinaceli o Sevilla, hasta vocablos tan frecuentes como «aceite» o «limón».
De la misma forma, debido a la inevitable influencia que han ejercido los dialectos locales y las lenguas extranjeras, y que resulta de su amplísima difusión geográfica, el árabe ha incorporado a lo largo del tiempo abundantes préstamos y ha devenido en innumerables variantes de diversa consideración, así como en el fenómeno de la diglosia o bilingüismo, donde conviven dos variedades que desempeñan funciones distintas en ámbitos sociales determinados.
En el transcurso de las últimas décadas, debido en buena parte a las condiciones políticas internacionales, ha aumentado sensiblemente el interés de los ciudadanos occidentales por la cultura y la lengua de los países árabes, debido a motivos tanto personales como profesionales, y los recientes acontecimientos que se han producido en estos países y que todos conocemos auguran una mayor apertura hacia el exterior que no hará sino incrementar la importancia estratégica de la lengua.
En nuestros días, es el cuarto idioma del mundo en hablantes nativos, hasta 250 millones de personas, aunque muchas más emplean la forma estándar como segunda lengua, ya que se trata de la lengua del Corán, de las instituciones y de medios de comunicación internacionales de gran difusión. La influencia económica y política de los países árabes se pone de manifiesto en el hecho de que además es una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas. Es la única lengua oficial en una veintena de países, entre los que se cuentan Arabia Saudita, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Jordania, Marruecos y Túnez, y comparte dicha consideración en otros como Israel o Sáhara Occidental. Por si fuera poco, existen comunidades árabe parlantes más o menos minoritarias en incontables naciones de todo el mundo.