Traducción técnica

Tecnica


Traducciones técnicas


Las traducciones técnicas se utilizan en los más variados sectores de negocio, constituyen un tipo de traducción en sí que requieren conocimientos especiales a la hora de elaborar las traducciones técnicas porque posiblemente sean las más exigentes.


Los traductores encargados de realizar este tipo de traducciones, deben ampliar sus conocimientos constantemente para estar al tanto de los avances tecnológicos y poder emplear de este modo los tecnicismos más adecuados en cada proyecto de traducción técnica.


Las traducciones técnicas se emplean con diferentes fines. Se conocen de los manuales, que tienen por objetivo facilitar a consumidores y clientes el uso de un dispositivo. Aquí se requiere un lenguaje claro y preciso y que sea fácil de comprender, como por ejemplo las instrucciones de manuales a nivel internacional.


También encontramos traducciones técnicas en los folletos de empresas, quienes desempeñan un papel esencial especialmente en ferias comerciales para la adquisición de nuevos clientes, en la que la traducción técnica deberá transmitir a los clientes potenciales, de forma exitosa y en pocas palabras, los beneficios de un producto o servicio.


Trabajamos con traductores técnicos especializados en diferentes áreas que poseen un profundo conocimiento en el ámbito de las traducciones técnicas. Teniendo en cuenta todos los parámetros y gracias a la experiencia de nuestros traductores, podemos hacer frente a cualquier traducción técnica, incluso la más compleja.


En la electrónica, como en cualquier otro campo de la traducción técnica, nos vemos cada vez más enfrentados a que cada empresa tiene sus propias terminologías, se puede decir que cualquier traductor técnico que no disponga de suficiente experiencia en el campo de la traducción técnica, tendrá grandes dificultades a la hora de traducir estos textos. Para facilitar la realización de este tipo de traducciones, hoy en día empleamos cada vez más programas de traducción asistida (CAT), gracias a los cuales creamos memorias de traducción con el fin de emplear en traducciones sucesivas siempre las mismas terminologías y así agilizar el proceso de las traducciones técnicas.


Nuestro servicio de traducción técnica cubre toda la gama del contenido técnico, en casi todos los idiomas. Operamos de forma rápida y fiable, incluso los trabajos con corto plazo no suponen un reto para nosotros.


Ofrecemos servicios de traducción técnica de alto nivel que se ajustan a sus productos.


Traducción de manuales


La traducción de manuales comporta una serie de dificultades añadidas que merece la pena observar con detenimiento.


La primera de todas es el nombre del producto en cuestión. ¿Debe traducirse o preservarse la forma original del mismo? Esta pregunta no tiene una respuesta sencilla, pues la elección del nombre no es fruto del azar. Los fabricantes llevan a cabo exhaustivos estudios de mercado antes de tomar una decisión en este sentido. Por otra parte, seguro que todos conocemos casos de productos cuyos nombres tienen connotaciones desafortunadas en los mercados internacionales.


En este punto también tenemos que referirnos a las preguntas que plantea el uso de extranjerismos en la traducción de manuales. ¿Se trata de términos asimilados en la lengua origen o tienen connotaciones exóticas que deben mantenerse o adaptarse en la medida de lo posible en la cultura meta? Y lo que no es menos importante, ¿cuáles son las convenciones tipográficas de la lengua meta para esta clase de vocablos?


La segunda es el uso de terminología especializada. En función del producto en cuestión, los traductores tendrán que ser auténticos expertos en campos tecnológicos determinados, lo que con frecuencia conlleva una intensa labor de documentación y búsqueda de textos paralelos. Por otra parte, la traducción de manuales tiene una función precisa, que consiste en explicar claramente el uso de un producto concreto, de manera que tendremos que preguntarnos a quién está destinado dicho producto, si debe tener conocimientos específicos previos, etcétera.


Por si fuera poco, la traducción de manuales es un campo abonado para la formación de neologismos y la introducción de calcos y préstamos lingüísticos; algunos de ellos están muy difundidos, pero no son necesariamente correctos. ¿Qué ha de hacerse con ellos?


Por último, las diferencias estilísticas constituyen el otro gran escollo que presenta la traducción de manuales: por ejemplo, así como los textos ingleses se dirigen directamente a los lectores mediante el uso de imperativos, los españoles se inclinan por las construcciones impersonales con el pronombre «se» y los tiempos verbales futuros. Aunque estas convenciones no influyen necesariamente en la comprensión del texto, obran un efecto notable en la percepción que del mismo tiene el destinatario, tanto que de no respetarlas el resultado de la traducción pueda considerarse inaceptable.


Traducción de manuales de instrucciones del español al francés

Traducción de manuales de electrónica del español al inglés

Traducción de manuales de medicina del inglés al español

Traducción de manuales de seguridad del español al italiano


Realizamos traducciones de manuales en cualquier especialidad e idioma.




Presupuesto