Traducción del español al urdu

mundo


Su traductor experto en traducciones del español al urdu


Sea cual sea la traducción que necesite, Cosmolingo le puede ayudar a gestionar su proyecto de traducción del español al urdu de una manera rápida y sencilla manteniendo siempre una calidad máxima.


Cada vez que empezamos un nuevo trabajo de traducción del urdu al español, analizamos los requisitos y procedemos rigurosamente a establecer los recursos necesarios, de manera que podemos estar seguros que el trabajo a realizar se haga de forma efectiva y exacta.


En la traducción, cada vez se exige a los traductores con más frecuencia fechas límites de entrega que son casi imposibles de alcanzar. Hay que tener en cuenta que siempre depende de la dificultad de un texto lo rápido que se pueda avanzar. Todos nuestros traductores son profesionales lingüísticos, pero también ellos tienen un límite. Se puede decir que un traductor hace una media de 2000 palabras al día trabajando 8 horas diarias. En Cosmolingo nos gusta que un solo traductor se encargue de un trabajo, pero la mayoría de las veces es imposible por culpa de los plazos de entrega.


Los mejores traductores del español al urdu.


El idioma urdu


El urdu, desde un punto de vista estrictamente lingüístico, es un dialecto del hindi. Ambos tienen orígenes comunes y son mutuamente inteligibles. Las diferencias entre ambos se refieren sobre todo al sistema de escritura: el urdu emplea una forma del alfabeto persa de origen árabe de la que los hablantes de hindi se han desmarcado deliberadamente por cuestiones políticas y religiosas que nada tienen que ver con la lengua. Se ha observado una relación semejante entre el serbo y el croata, que de hecho son variantes escritas de la misma lengua. Ahondemos un poco en esta cuestión.


Alrededor de quinientos millones de personas hablan urdu como primera o segunda lengua en todo el mundo, una buena parte de ellas en la India, donde es la lengua materna de numerosas comunidades musulmanas y está reconocido como una de las lenguas oficiales. En Pakistán, en cambio, es la lengua oficial del Estado y se considera totalmente independiente del hindi, aunque de hecho lo introdujeron emigrantes musulmanes tras la partición del subcontinente indio. (Un dato curioso: ¿sabía que el nombre de este país es un acrónimo que aglutina a las provincias musulmanas de Panyab, Afgania, Khasmir, Sindh y Beluchistán?)


Desde entonces, como estábamos diciendo, los hablantes de hindi y urdu no han hecho sino acentuar las diferencias entre la forma escrita de ambas lenguas, aunque en el fondo vienen a ser prácticamente la misma, y los colonos británicos solían referirse conjuntamente a ellas empleando la expresión «hindustaní». (Esta postura no tiene muchos adeptos en ninguno de los dos países.) Paradójicamente, se estima que en el Reino Unido conviven alrededor de un millón de hablantes de urdu en nuestros días. Para más detalles, consulte la sección dedicada al hindi.


Al igual que antaño la aparición de la imprenta, actualmente la influencia de internet y las tecnologías móviles ha introducido el uso de caracteres latinos en la escritura urdu, un fenómeno que se ha manifestado asimismo en otras culturas.




Presupuesto